汉语言毕业论文(精选6篇)

2023-11-18 19:05:05 范文 4次阅读 投稿:佚名

“中文系”作为组织机构名称,称谓前冠之以高校名称使用,如北京大学中文系、武汉大学中文系、清华大学中文系、复旦大学中文系、中山大学中文系等等。泡面作文为同学们精心整理了汉语言毕业论文(精选6篇),如果有助于您的写作,还请您介绍泡面作文给您的同学。

中文系毕业论文 篇一

论文结束,没有想象中的如释重负。其间在家和学校之间往来多次,每每将几斤重的《全元散曲》开箱再装箱,总有种与之为伴且仅与之为伴的感觉。两册全元散曲的硬皮封面是一种说不清楚的浅黄浅绿色,带着一点点斑驳和零落,竖版繁体已经泛了黄,偶尔可见的星星点点的标注让我总是猜想那书友捧书的光景。

几次欲到闭架借出《全元散曲》,从不费周章,它们好像就是在那个安静的角落里等着我,等我像搬运工一样怀抱它们走过篮球场,走过燕南,经过那些人来人往,在我双臂刚刚开始酸疼的时候立在寝室的书桌上。

论文不算出色,更地震后匆促煞尾,是有点潦草的。而后再想,其中并非没有感情。王国维说元曲“托体稍卑”,我却是越来越心仪。元人的表达,有一种真实,也有一种回避,二者都做得深得我心。我常常觉得,那一个流落的群体,是跳脱了束人的现世,是慨叹着人生的某种永恒的。不是小晏莫名的伤,亦不是苏轼明了的旷,元人的曲是在个人与天地之间,切近至于唇舌间熟悉平常的风味,又不忘万古人生的。元曲有种失意的悲,却悲得亲切,甚至让人于其中望见自我,这共鸣是随时随地的,不须端坐高堂的正式和风雅,也是我颇喜欢的。

查注释,翻几种古籍,真心觉得读书是件幸事。其间无数次在地铁上拥来挤去,在衣香鬓影环绕的地方听人大谈赚钞经,便总是不避俗套地想要避开那个俗套,想要扑回蜗居,扑进书摞中。到底我还是虔诚于中文系的,就算洒脱,也还是不免有所为有所不为的矜持,心里也还始终留着粗布素面的清清白白。学问不见得做得好,可心必该是干净的。

本科四年即将结束,我爱中文系。

汉语专业论文 篇二

一、全球化与“中国文化走出去”战略 随着全球化的快速发展,中国同世界其他各国之间的文化交流日益密切,但遗憾的是,我们在文化输出方面做得并不理想。“如果这种文化输入和文化输出的局面长期继续下去,势必会造成西方文化对我国的影响越来越大,而我国的文化在世界影响越来越小,久而久之,很可能造成我国文化的民族特色越来越模糊,甚至逐渐失去民族文化的独立性,在东西文化趋同过程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包昂,2004:序言)基于“文化逆差”现状,中国政府在不同场合强调了要实施“中国文化走出去”战略。总书记在2003年12月5日召开的“全国宣传思想工作会议上”要求我们“大力发展涉外文化产业,积极参与国际文化竞争。”2004年6月,文化部、、广电总局、新闻出版总署在北京召开了“中国文化企业走出去研讨会”,就中国文化企业如何才能走出去并在国际市场站稳脚跟等问题进行了研讨。 二、“中国文化走出去”战略背景下我国对汉英翻译人才的需求 为贯彻“中国文化走出去”战略,我国政府和相关部门采取了一系列的措施,如在国外开设“孔子学院”、举行“中国文化年”、召开世界汉语大会、主办“汉语桥”演讲比赛等等。在所有的措施中,其中重要的一项是汉籍英译,中国外文局支持的“向世界说明中国”的《大中华文库》(汉英对照版)翻译出版工程、全国哲学社会科学规划办公室设立的“中华学术外译项目”等就是其中典型的代表。汉籍英译需要大量合格乃至优秀的汉英翻译人才。自明末清初至上世纪末,汉籍英译大多由西方译者完成。但是,近些年来,越来越多的学者意识到,汉籍英译既需西方译者鼎力相助,更需中国翻译家勇挑重担。中国译者都是土生土长的中国人,长期浸润在中国语言文化语境当中,翻译时能够从语言层面和文化层面正确理解原文,做到忠实传达原文内容、尤其是忠实传达原文中的文化成分;西方译者英译中国文化典籍可能还有其他的目的,再者由于受自己所处文化立场和社会意识形态的影响,翻译过程中会有意识地进行跨文化操纵,结果导致中国文化经典在翻译过程中的扭曲和变形。但是,目前中国合格的汉译英人才十分缺乏,高端的汉译英人才更是寥若星晨。针对这种现状,中国译协副会长、国际译联理事及副主席黄友义先生呼吁中国教育界抓紧时间、花大力气培养更多合格的中译英人才,以便承担起汉籍英译这项历史性的任务。 三、汉英翻译人才培养的几点建议 笔者结合当前中国外语院系英语专业的翻译教学现状,提出以下几点建议。 3.1 英语专业设置“汉译英”课程 根据穆雷教授(1999:33-38)的调查,尽管国内几乎所有的外语院系都将翻译列为英语本科阶段的一门必修专业课,但课时数有限。笔者调查了省内外一些兄弟院校的外语院系英语专业的翻译教学情况,发现由于受总课时数的影响,大部分外语院系的英语专业只在大三学年开设一个学期的翻译课,约32-36个课时。在这有限的课时内,有些教师只讲授“英译汉”;有些教师则既讲授“英译汉”,又讲授“汉译英”。很少有外语院系的英语专业独立开设“汉译英”课程。要想培养合格的汉籍英译人才,为英语专业学生开设“汉译英”这门课程很有必要,通过为学生讲解汉译英基本理论和技巧,为他们的汉译英能力打下坚实的基础。因此,外语院系的英语专业在进行课程设置时,应该考虑到“中国文化走出去”战略背景下我国对汉英翻译人才的需求,独立开设“汉译英”这门课程。 3.2 加强学生翻译能力培养 现在,许多英语专业的学生毕业走向社会后,面对一个个汉译英翻译任务时要么显得束手无策,要么翻译出来的英语译文错误百出,令外国人看得如坠云雾。这些都是因为他们在大学期间翻译能力没有得到有效的培养所致。英语专业汉译英教学过程中,教师除了应该向学生讲授基本的翻译理论外,尤其应该注重培养学生的翻译能力,因为翻译能力是一名合格的汉英翻译人才的必备素质。教师在翻译教学过程中应该注重培养学生的双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力以及交际能力。首先,培养学生的汉英双语能力是根本,因为汉英双语能力是确保译文准确和通顺的必要条件。值得一提的是,目前国内的外语院系大多忽视了培养英语专业学生的汉语能力,因此,教师在翻译教学过程中应向学生强调汉语对于翻译的重要性,要求学生在课外多读一些可以提高汉语水平的书籍。其次,培养学生的百科知识能力也不容忽视。翻译家不但得是个“专家”,还得是个“杂家”。合格的汉英翻译人才必须具有宽广的知识面,对中西文学、历史、艺术、政治、文化、经济等各方各面的知识都要有所涉猎。再次,培养学生的翻译策略和翻译技巧能力也至关重要。一名合格的汉英翻译人才应该精通并能够灵活运用一些常用的翻译策略和翻译技巧,教师在汉译英教学过程中,应该向学生讲解异化和归化、全译和变译这些基本的翻译策略,告诉他们什么时候采取异化翻译策略、什么时候采取归化翻译策略、什么情况必须全译、什么情况最好采用增、减、编、述、缩、并、改等变译手段。再者,应该培养学生的翻译技术能力。近十年来,随着计算机技术、自然语言处理技术和网络技术的迅猛发展,各种各样的计算机辅助翻译工具层出不穷,如机器翻译软件、电子语料库、在线词典、桌面排版系统、本地化工具、搜索引擎、网上百科全书和网上报刊杂志等等,有效使用它们可以大大提高翻译效率。美国学者Angelelli就曾经指出,“能否熟练地使用翻译工具,是翻译新手和资深之间的一大区别”(肖维青,2011:44)。教师在汉译英教学过程中应该向学生介绍这些常用的计算机辅助翻译工具。最后,也是最值得强调的是,应该培养学生的交际能力,如如何与客户谈判、和其他译者合作、恪受翻译职业道德等。教师在翻译教学过程中应向学生强调翻译职业道德的重要性,促使学生树立严守翻译职业道德的意识,培养出德才兼备的学生。#p#分页标题#e# 3.3 改善翻译教学模式 长期以来,国内英语专业翻译教学都是沿袭传统的翻译教学模式:首先由老师向学生讲授基本翻译理论与技巧,然后给学生布置翻译练习,最后对答案。这种传统的翻译教学模式以教师为中心、以纠错为主要教学手段、以教师向学生传授翻译知识和翻译技巧为终极目的,存在如下几个弊端。首先,不能调动学生的主观能动性。传统翻译教学模式中,教师处于“中心”和“主导”地位,学生只是被动地接受知识,主观能动性得不到发挥。其次,教学方法缺乏现代翻译技术的参与。最后,学生翻译实践机会不多。翻译水平的提高是以大量的翻译实践为基础的。传统翻译教学中,除了教师平时布置的少量课后练习,学生很少有机会进行其它的翻译实践活动,这就造成了学生的翻译理论同翻译实践脱节这种“致命伤”。正是由于以上传统翻译教学中存在的种种弊端,学生的翻译能力得不到有效的培养。近年兴起的建构主义翻译教学理论可以解决传统翻译教学的许多弊病。建构主义翻译教学理论提倡用“学生中心”替代传统翻译教学的“教师中心”,其指导性原则是“让学生在真实情景中,在专业人员指导下自主学习、合作学习与外界环境和知识结构进行互动,进而获得翻译经验,发展翻译能力。它具有以下几个突出的特点:(1) 基于项目的学习:从练习转移到实践(Project-based learning: From practiceto praxis); (2) 提倡重视翻译实践的课堂;(3)教师是翻译项目的管理者,是学生的示范者、鼓励者和帮助者;(4)学生的目标是培养翻译能力、自信和专业行为。显而易见,建构主义教学范式在注重学生与外部环境互动和个体对经验的构建、发挥学生的能动性上具有积极意义”(薄振杰、李和庆,2011:79)。在建构主义翻译教学理论的指导下,教师在翻译教学的具体操作过程中可以采取“基于真实翻译项目的过程教学法”,即将真实的翻译项目引入到翻译教学过程中,从而将翻译练习转变为翻译实践,增强翻译教学的真实性。例如,笔者将本校外国语学院承担的学校所在地市政府的英文网站建设项目引入到汉译英翻译教学过程中,将整个翻译教学过程分为“确定翻译项目—分配翻译任务—小组翻译—班级讨论—翻译评估”五个阶段,很好地培养了学生的各种翻译能力,取得了比较好的教学效果。 此外,教师可以很好地利用英语专业学生毕业论文撰写这个环节。目前国内英语专业学生毕业时都需要用英语撰写毕业论文,选题大多集中在文学、文化、语言学、翻译等方面。其中翻译又是一个热点选题范围。例如,笔者所在学校的英语专业学生的毕业论文中,每年翻译选题约占了论文总数的30%。由于学生数众多,每年翻译选题中都会出现重复现象,至于不同届学生之间的重复选题现象则更加普遍。此外,由于太多的学生以翻译为选题,导致论文内容陈腐,很少有新意,且许多学生的论文存在抄袭现象。凡此种种,导致学生的毕业论文流于形式。因此,笔者建议:对于对翻译感兴趣的学生,可以要求其将一篇长度和难度适中的中文文章翻译为英语,并就翻译过程的某个问题写一篇1000英文词左右的评论。这样既避免毕业论文流于形式的弊病,又可以在翻译过程中培养学生的各种翻译能力。 四、结语 在全球化的今天,要将中国的优秀文化译介到其他国家,既需西方译者鼎力相助,更需中国译者勇挑重担。因此,我们自己应该培养大量合格乃至优秀的汉英翻译人才。中国高校外语院系的英语专业是培养汉英翻译人才的起点,我们应该重视外语院系英语专业学生的汉译英翻译教学,从“汉译英”课程设置、加强学生汉英翻译能力培养、改善翻译教学模式三方面进行改革。

中文系毕业论文 篇三

近几年来,关于毕业论文的废存之争有越演越烈之势。很多人提出毕业论文应该取消。本科生毕业论文真的不重要吗? 我们知道本科毕业论文不仅是对本科四年教学的一次检验,而且对学生的创新意识、科研能力的培养、学习的主动性等方面都起着至关重要的作用,因此,我们决不能废除毕业论文,而是要加强学生论文指导。面对论文质量不容乐观的现状,我们对师大英语专业近几届毕业生论文做过调查,发现学生论文写作质量低的原因主要有以下几个方面:

一、毕业论文写作与求职、考研时间冲突

传统的毕业论文写作时间是安排在大四,本科生一般是11月份开始选题,到放寒假前完成收集资料、分析资料、制定提纲等工作,最后一学期完成论文写作。然而,这段时间正是学生们开始四处找工作的时候,学生们不断地去参加各种招聘会的面试和考试,此外,还有许多优秀的学生为了毕业后能进一步读研做最后的冲刺,也奔走于五花八门的考研辅导班,很多学生就连正常的上课都经常请假,更不能保证课后查资料、看书的时间了。为了让学生能找到工作,各院系也对学生的找工作请假现象开绿灯。这就使得毕业论文的选题和开题报告工作在很大程度上流于形式。而第八学期一开始,学生又开始准备专业八级英语考试和毕业考试;此外,大多数未找到工作的学生则又不得不发起最后的冲刺;考研上线的学生准备复试,考研失败的学生则更是玩命般地寻找工作。在这种无论是时间和精力都不能完全投入的状态下学生们完成的论文质量可想而之了。

二、指导教师所学专业的局限和精力投入有限

英语专业的毕业选题一般分为语言学、英美文学、文化、翻译、教学法等几个主要研究方向,而每一届学生所选方向并不相同,也没规律可循,比如:07届学生选题时,大多数学生选择英美文学、文化、翻译、教学法,其中,选英美文学方向的学生有37人,语言学方向的仅有6名学生。这就使得非文学方向的老师也得指导自己研究方向之外的学生。有时候,文化、翻译方向学生多,很多教师就得跨方向指导学生毕业论文,由于所研究专业的局限,很难对学生提出深层具体的指导建议,再加上近两年大学扩招,每位老师所带的学生人数逐年上升,教师的教学任务和科研任务本来就非常繁重,没有足够的精力来指导,本来学生应该从初稿,修改;二稿,再修改;直到完成三稿,导师认可后方可参加答辩,由于指导老师专业知识的局限和自身精力有限,很多时候老师就浏览几遍,提点框架结构之类的建议就通过了。

三、学生固有的不良学习方法的影响

大多数学生从上小学养成的学习习惯就是:老师讲,他们听,成天在题海里苦战,背重点,记题型;到了大学,如果老师不布置作业,他们也就不看书了,只有少数学生会按照自己的兴趣去读一些书。即使老师布置了课外阅读书目,因为没有了高考的压力,只要不是考试内容,他们通常也不会去看。再加上写作课多是围绕着英语“专四”和“专八”考试的题型教学,虽然学生的通过率很高,但是说到毕业论文写作,很多学生还是不入门。就拿毕业论文选题来说吧,我们对以往几届毕业生做过了解,由于他们自入学以来看的书有限,根本不知道哪些问题前人已经研究过了?哪些问题尚未研究?哪些问题值得研究?根据几年来毕业生的论文情况调查,论文普遍存在的问题是:

1.选题大而不当。我们都知道,如果学生选的题目过大、过笼统是无法写深、写透的。选题是论文写作的重要起点,选题不恰当会导致整篇论文的失败。比如:有学生的论文题目是“宗教与文学” 世界上有多种宗教,谈一种宗教,一篇学士论文都不可能谈透,更何况文学和宗教一起谈了。再比如:有的同学选题是“劳伦斯作品研究”。劳伦斯不仅是著名的英国小说家,同时也是一位伟大的诗人。他一生共创作了10部长篇小说、70多篇中短篇小说、还有诗集、戏剧、散文集、游记。一篇本科毕业论文怎能把劳伦斯所有的作品论述清楚呢?诸如此类的题目还有很多。

四、改进方法

1.调整论文写作时间。学校可以根据实际情况,将毕业论文写作时间提前到大三,因为经过系统的大学学年后学生已经具备了必要的英语专业知识,不必急着找工作,不用准备考研,学生的心态能够稳定下来查阅资料,有充足的时间阅读相关书籍,进行相关调研实践。指导老师可以按部就班地引导他们认真实施毕业论文的五个步骤:选题;收集资料、分析资料、构思、制定提纲;撰写初稿;最后修改定稿。这样,学生既有充裕的时间找工作和复习考研,又保证了毕业论文的写作质量。

2.提高教师指导能力,实施论文选题双向选择。指导教师的学术水平和责任心对毕业生的论文质量有着不可低估的重要的作用。因此,指导教师首先要提高对毕业论文指导意义的认识。针对学生选题难的状况,每一位指导教师可在学生选题前,根据自己的研究专长给出几个参考选题供学生选用,学生也可根据自己的兴趣选取毕业论题,这样就大大避免了学生盲目选题、老师被动跨方向指导的被动局面。其次,每位指导教师一次指导学生3人左右,不能过多,以保证有足够的精力指导论文。更重要的是,要尽早在写作课中引导学生做好写毕业论文的准备。将往届的优秀毕业论文和水平一般的论文在课堂上介绍给他们,指出其可取之处,和应改进之处。这样做得好处是,学生对毕业论文不再存畏惧感,而且他们在平时就可以关注自己感兴趣的研究方向,搜集相关资料,为将来的毕业论文写作打好坚实的基础。

3.转变学生学习方法,改革考试模式。除了写作课之外,其他一些课程如“英国文学”课和“美国文学”课等考试形式可以让学生任选学过的一篇作品或未学过的作品,运用课堂学到的文学批评方法进行文本分析研究,写成学期论文,这样既能改变他们固有的上课记笔记,考前背笔记,考后全忘记的学习模式,又能督促他们广泛阅读,在阅读过程中培养发现问题、思考问题并解决问题的能力。对于学期论文写得优秀的同学,老师可以鼓励并帮助推荐发表并给予奖励,学院也可以在每年公开出版的研究文集中发表。大量的论文写作实践既能调动学生论文写作的积极性,端正学习态度,又能提高他们毕业论文的质量。

总之,提高毕业生的论文写作能力不但需要老师的投入、学生的努力,还需要必要的监督措施和奖励措施,只有这样才能真正提高毕业论文的质量。

[天津市教育科学“十一五”规划项目阶段成果(项目号:G268)。]

田 鹰:天津师范大学外语学院。

汉语言毕业论文 篇四

[1]沈阳。我国汉语言文学的发展现状与问题探析[J].山西青年,2017(7):183.

[2]杨春波,黄立珠。浅析我国汉语言文学的发展现状与问题[J].参花(下),2015(11):147.

[3]张爱明,宗瑞。提高汉语言文学专业应用性的问题及分析[J].大众文艺,2011(8):234-235.

[4]龚立新。素质教育条件下的汉语言文学教育述评[J].中国市场,2006(40):58-59.

[5]曹国辉。高职高专院校汉语言文学教育专业实践教学的几点思考[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2008(6):23-24.

☞历年真题及答案

☞重点科目复习资料

汉语言毕业论文 篇五

光阴荏苒,四年的大学时光即将逝去,春华秋实,乃自然之道,四年的辛勤耕耘如今也该硕果累累了,回顾以往,反思自我,总结如下:

从开始上小学起,我就深深地爱上了语文这门学科,觉得中国语文这门学科不仅仅能使我们说出动听的话语,还能让我们写出漂亮的方块字,于是,我以后的生活就与中文结下了不解之缘。正是因为这份不解的缘分,我从小学到初中、高中,语文成绩一向很好,还曾一度长时间担任语文课代表,是教师眼中的优秀生,是同学眼中的佼佼者。高考结束,我的语文分数也一如既往的是我所有学科中最高的,所以,我选取了中文系汉语言文学专业来作为我大学学习的专业,而学校则选取了天津师范大学。很幸运的是,最终我被录取了,如愿以偿的进入到天xx大学文学院汉语言文学专业继续我的学习生涯。

在这四年的大学生活里,我是愉快而充实地度过的。学业上,我不仅仅深入的学习了本专业所涉及的所有课程,同时,为了进一步提升自身的文化素质修养,还副修了英语专业;课余生活上,我用心地参加学校的社团活动和社会实践,加入了青年志愿者协会、邓研会及心理健康协会,同时在校外做些兼职,不仅仅锻炼了社会生存技能,所得的小小收入也能补贴生活。

对于我的专业——汉语言文学专业,我是怀着完美的憧憬的。听前辈人说,中文系能把一个女子塑造成为一个与众不一样的人,一个有着深厚文化修养,一个气质如兰的人。的确,四年的专业学习,也让我也深深地体会到了中文的巨大魅力,以及它潜移默化改变人的塑造力。我们要修读的专业课程包括两个方面,一方面是专业必修课,如中国古代文学、中国现代文学、中国当代文学,外国文学、古代汉语、现代汉语等等,另一方面是专业选修课,如杜甫研究、陶渊明研究、港台文学、东方文化、基-督教文学与文化,中国文化史、外国文化史等等。所修读的这些专业必修课奠定了我在汉语言与文学两方面的深厚基础,而专业选修课则是对必修课的一个有益补充,不仅仅使我的知识面更加广泛,并且使我对中文的爱慕之情益笃。专业选修课与专业必修课,两方面互为补充,相得益彰。

由于对自身有着较高的要求,我结合兴趣副修了英语专业。副修课程一般都开设在周六、周日,所以我就不能像其他不副修的同学一样,在周六、日还能够美美的睡个懒觉,我务必早早睁开朦胧的睡眼,起床,洗漱,然后去上课。虽然副修过程中有苦有累,但亦有喜有乐。上课时的充实,演的搞笑与欢乐,拿到副修成绩单的喜悦,是仅有身在其中的人才能体会的。十分遗憾的是,我只副修完专科的课程就不能再继续修读了,所以也不能如我先时之愿拿到双学士学位,但我也不能所以就自我否定整个副修过程,结果很重要,过程亦很重要,只要经历过,就值得珍惜。

除了专业课程与副修课程外,我还跟随大家一齐修读了学校的校通修课程,加强了日常生活的政治、经济、法律、道德等常识修养及基本计算机技能的培养。同时,为了适应汉语言文学专业培养中学教师的要求,我们还修读了教师教育系列课程,透过了见习、实习,即将取得教师资格证,为自我将来作为一名语文教师做了充分的准备。

大学生活除了最重要的学习任务外,其次就是课余生活了。我用心地参加学校的各项活动,大一加入了青年志愿者协会,大二加入了xxx与“三个代表”重要思想研究会和心理健康协会,其他空余出来的时间用来做做兼职,让自我更早的了解社会,参与社会。我的课余生活虽不轰轰烈烈,但亦过的丰富多彩。

大学是一个人从学校生活迈入社会的最终一步,是一个成长的过程,是一个重要的转折点。我很庆幸在大学里我选取了天津师范大学的汉语言文学专业,是它充实了我的大学生生活,让我在大学里健康欢乐的成长;是它成就了此刻的我,让我无论在生活上还是工作上都充满自信,斗志昂扬。

中文专业论文 篇六

现今,我国的高等教育非常重视素质教育和通识教育,作为高校汉语言文学专业传统基础课的中国现当代文学课程,不仅具有很强的专业课性质,同时也具有一定的工具课性质,对于学生人文素质的培养具有其他课程不可替代的作用,因此很多非中文专业也将其列为专业必修课。然而,综观中国现当代文学课程的教学现状不难发现,这些新增设的非中文专业的中国现当代文学教学,整体上依然沿用中文专业的教学模式,并没有形成适合自身专业要求的教学体系与教学方法。

1.缺乏专业针对性的教学体系

中国现当代文学的教学内容主要包括文学发展史、文学思潮、文学流派和作家作品等,此课程的授课对象主要是中文专业(即汉语言文学专业)的学生。根据其授课对象的特点,中文专业中国现当代文学课程的教学目标主要是通过对中国现当代文学史和文学作品的讲授与分析,让学生了解中国现当代文学的性质与特征,掌握文学流派、文学思潮等相关基础知识,培养学生分析、鉴赏、评论现当代作家作品的能力,具有很强的学术性和专业性,这是专门为中文专业的学生量身定做的专业课程,与其之后的学术研究和职业走向密切相关。然而,随着时代的发展与进步,社会对人才的需求越来越专业化,很多高校的文学院、中文系都新增设了一些其他文科类专业,这些专业虽然隶属于中文学科,但又有着自己鲜明的专业特点,属于文学与其他学科交叉后形成的专业,如影视戏剧、高级涉外文秘、文化产业、对外汉语等。这些新增设的非中文专业,与中文专业的培养目标存在很大差异,但是在实际教学的过程中,却依旧沿用中文专业的中国现当代文学课程教学体系,只在课时安排方面略作调整。至于教学计划、教学观念、教学目标、教学模式等并无太大变化,具体教学活动也与中文专业大同小异,甚至没有专门为非中文专业设计的相关教材和作品读本。可以说,目前非中文专业的中国现当代文学教学体系,只是现有中文专业的浓缩版本。由于中文专业和非中文专业学生文学功底深浅不一,对于专业知识的需求也不一样,譬如,对于讲求实用性的高级涉外文秘专业、文化产业专业来说,若教学过程中过分强调学生对文学观念、文学思潮的掌握和对文学作品的审美分析,而忽视对学生文字运用能力的培养,实际上并不利于其专业素质的培养和今后的职业发展。这种缺乏专业针对性的教学体系,会使中国现当代文学课程在非中文专业的人才培养方面,无法发挥出其独特价值。

2.忽视专业技能培养的教学模式

中文专业的中国现当代文学教学,向来都以教材为中心,以教师课堂讲授为主要方法,这种教学模式有利于学生系统地掌握中国现当代文学体系,但却无法调动学生主动参与学习的积极性,难以培养学生的问题意识,以及创造性思维和独立解决问题的能力。对于非中文专业的学生来说,其不足就更加显而易见了。较之中文专业的学生,非中文专业学生的文学基础较为薄弱,文学阅读面相对较窄,对文学的热情与兴趣也十分有限。由于学生阅读量的不足,本身就容易对中国现当代文学课程产生生疏感与隔膜感,再加之当今社会紧迫的就业形势,使学生在进行课程学习时往往带有实用性与功利性的倾向,虽然中国现当代文学是其必修科目,但很多学生都认为此学科与自己的专业相关度不高,大多抱着修学分的心态被动地进行学习。若教师在教学时,或继续沿用中文专业传统的教授式教学模式,枯燥单调地传授文学专业知识;或脱离文学本身,将文学作品故事化处理讲些有趣的情节迎合学生;或在课堂上大讲文坛趣闻与文坛是非,只为博得学生课堂上的一乐。这不仅偏离了中国现当代文学课程的教学宗旨,无法激发学生对该课程的兴趣,还会让他们形成文学课程无用的错误认识,导致中国现当代文学课程被非中文专业学生边缘化。为了避免这一现状,除了要强调中国现当代文学的价值,以激发学生的学习兴趣,还要求教师更新教学观念,不能只注重学生文学专业知识的积累、文学审美能力的提高,更应注重他们实践能力的培养和专业技能的训练。此外,还要彻底改变以往的教学方式,在充分考虑非中文专业学生的知识结构与实际需要的同时,摸索出一套能将学生文学素养的培养与专业技能的提升融为一体的教学模式,引导学生找到中国现当代文学课程与自己所学专业的契合点,从而充分调动学生的学习兴趣,并能学以致用,借助中国现当代文学课程的学习,进一步提升自己的专业技能。

二、非中文专业中国现当代文学课程的教学改革路向

目前,对于中国现当代文学课程的教学研究,多集中于高职高专或全日制高校的中文专业上,对非中文专业中国现当代文学教学的探讨相对较少。面对令人堪忧的非中文专业中国现当代文学的教学现状,如何摸索出一套系统、可行的教学体系和教学模式,以适应当下的非中文专业的教学要求,已成为该课程教学实践领域亟需解决的难题。鉴于此,笔者将结合自身多年的教学实践经验,谈谈对非中文专业中国现当代文学教学改革的几点看法。

1.教学目标:人文素质教育和职业技能教育的统一

人文素质教育是高校建立自身文化底蕴和培养学生人文精神的基础,而职业技能训练则是学生顺利步入职场,开展职业生涯的前提。前者关乎学生人文素养和专业知识的学习,后者涉及职业能力的培养,大学教育成功与否与这两方面息息相关,而二者在教学过程中能否有机融合,对于非中文专业学生的中国现当代课程学习来说尤为重要。众所周知,文学课程的教学目的就是通过给学生传授文学知识,使其获得文学审美力,进而提高自身的文学修养,增强人文素养。传统的中国现当代文学教学往往“重理论、轻实践”,对于实践能力和知识运用能力的培养一直都比较欠缺。对于非中文专业的学生来说,单纯的理论学习和人文素养的提高,并不能满足其专业研究和职业发展的需要。因此,针对非中文专业学生所开设的中国现当代文学课程,应结合他们的专业特点,将人文素质教育和职业技能教育实现有机融合。一方面,要从教材中挖掘出丰富的人文内涵,让学生在审美熏陶中提高自身的人文素养。因此,在教学过程中,不必拘泥于“三个十年”或“十七年文学”、“文学”、“新时期文学”等的细分,可以将中国现当代文学课程所涉及的专业知识进行贯通性的宏观概括,在学生把握中国现当代文学史实和基本问题的基础上,将相关文学理论融入作品的分析与讲解之中,让其在掌握专业知识的同时提高文学素养。另一方面,应结合不同非中文专业的专业特色,注重对学生职业技能的培养,进行学以致用的教学。对于文秘专业来说,通过中国现当代文学课程要达到的教学目标,包括锻炼学生的写作技能、提升学生的分析能力和逻辑思维能力。因此,在具体的教学过程中应以文学史和文本分析为主,并在此基础上,设计一些实用性强的思考题和读写训练。针对对外汉语专业的学生,则要以中国现当代文学为中心传授与此相关的文化知识,培养学生通过文学观照中国文化的能力。因此,在具体教学中应以介绍中国文化、文学思潮及作家作品为主,并着重分析隐含于其中的文化内涵,正如查尔斯•弗赖斯在其著作《将英语作为外语教学》中所说的那样:“把文化背景当知识去学只是第一步,更重要的是要透过背景知识去了解目的语国家人们的生活和行为方式以及他们的文化心理与价值观念。”只有教学目标明确,才能进行有专业针对性的中国现当代文学教学,才能真正实现人文素质教育和职业技能教育的统一。

也惟有这样,中国现当代文学课程才能被非中文专业的学生所喜爱,并由此培养出顺应市场需求、不被社会淘汰的人才。

2.教学内容:明晰专业针对性与强化知识实用性

二十世纪九十年代以来,市场经济的蓬勃发展,使社会对于文学研究人才的需求不断减少,而非中文应用型人才反而日益受到市场的青睐。但目前非中文专业的中国现当代文学课程教学却无法根据社会的需要,调整自身教学体系和教学模式,普遍存在着缺乏专业针对性和实用性的问题。其实,每个专业都有其自身的专业立足点,只有从这个立足点出发,才能够切实增强中国现当代文学课程的专业针对性和实用性。这就要求我们在教学内容的设置上,根据专业特点的不同而有所侧重。现今,各大高校新增的非中文专业从业方向不同,专业立足点也各不相同。其中,文秘专业、文化产业专业要求学生具有良好的口头和书面表达能力,以便将来能胜任文案写作、文艺创作、项目策划等工作。针对这两个专业的专业特点,现当代文学课程的教学内容设置应在充分考虑课时的前提下,强化文本的阅读与分析训练,相对弱化史论部分的理论讲解,侧重对学生文字理解能力和写作能力的培养。首先,在日常教学过程中,可以选取一些重要作家的经典作品,指导学生进行相应的鉴赏分析,并结合相关的研究文献,撰写赏析文章和学术论文。这样不仅锻炼了学生的文笔,加强了其对作家作品的理解和消化,还提高了他们的学术能力和综合分析能力。其次,教师还可以通过改变试题类型,引导和督促学生在课后进行写作能力的训练。在期末学科考试的命题中,可以加入一些评论性的考题,不仅要求学生掌握作品的作者和出处,还要通过具体的鉴赏和分析,完成一篇评论短文。这样既能考查学生对中国现当代文学基础知识的掌握,还能督促学生在平时加强对文学作品的阅读,而且也有效地锻炼了学生的写作能力。对于影视戏剧专业来说,文本与影像的转换是非常重要的研究内容之一,因此在对该专业学生进行中国现当代文学的教学时,应侧重文学作品和影视作品的鉴赏与对比分析,尤其应该重点讲解一些已被改编为影视戏剧的现当代著名文学作品,像《阿Q正传》《雷雨》《围城》《茶馆》《骆驼祥子》《红高粱》《白鹿原》《长恨歌》等。在具体教学过程中,既可以采取集体观看的形式,也可以根据需要截取影视片段来进行分析,同时还要组织学生进行讨论,充分利用典型案例,让影视戏剧专业的学生在文本阅读之外,能够应用自己的专业方式感知文学作品。例如,在讲授老舍的《骆驼祥子》时,笔者就让学生们将小说、电影和戏剧的三个版本结合起来阅读、观看和比较,体会传播媒介之于作品的重要影响,引导学生比较小说原著与电影在表现力方面的区别,不仅强化了学生对作品的理解,还加深了其对自身专业的认识。对外汉语专业属于实用性强的语用型专业,对文学作品语言风格的准确把握有益于其专业知识的学习。此外,对外汉语专业需要进行跨文化交流,文学作品背后的文化意义在其交流过程中也发挥着非常重要的作用。因此,从语用角度出发,关注作品背后的文化内涵应是对外汉语专业中国现当代文学教学的重点。这就要求教师在分析相关文学作品时,关注作品中的语用现象与文化现象,譬如:地域作家创作中方言的运用,以及文学作品中所呈现出的文化风俗等,使学生通过对文学作品分析和学习,领悟文化和语用的内在关联。只有从学生的实际需求和专业需要出发,使非中文专业的中国现当代文学教学具有明晰的专业针对性和知识实用性,才能保证教学质量,使学生真正做到学以致用。

3.教学方法:知识传授与实践运用的有机融合

面对非中文专业中国现当代文学教学的专业针对性和实用性的要求,授课教师不仅要清楚地了解不同专业自身的需求,还要根据学生的具体情况选择灵活的教学方法,使教师指导与学生自学相结合,知识传授与实践运用相统一。只有这样,才能在有限的教学课时中更好地完成教学任务。传统的中国现当代文学教学方法,主要是以教师讲授为主,这对于课时有限,文学基础较薄弱,又希望提高实践能力的非中文专业的学生来说,尤为不适合。这就要求教师在教学过程中运用灵活多样的教学方法,打破一言堂的教学僵局,培养学生的自主学习和探究能力。因此在非中文专业的中国现当代文学教学中,教师应以学生为主,让学生成为课堂的主导,使其由被动学习转变为主动学习,以达到事半功倍的效果。一方面,教师要通过对文学知识的讲解,帮助学生厘清中国现当代文学的发展脉络;另一方面,教师还要结合非中文专业学生的特点和优长,有针对性地布置课前预习作业和进行相关的课堂专题讨论,还可以通过实践课的方式,加深学生对文学作品、文学现象等的理解,并借此培养他们的实际操作能力。这种实践课可以根据专业特点选取多种形式,通过听、说、读、写、编、演等方式,对学生进行专业能力的训练。例如:文秘人员的职责之一便是协助领导处理日常办公及行政事务,鉴于其对口头和书面表达能力的特殊需要,在针对文秘专业的现当代文学教学过程中,课堂讨论与作品赏析就尤为重要。学生可以在教师的指导下阅读相关文本、查阅资料、赏析具体内容,并以PPT的形式进行课堂展示,然后再由教师组织学生进行有针对性的课堂讨论。这样不仅可以活跃课堂气氛,加深学生对作家作品的理解,还可以锻炼其语言使用的规范性和思维的逻辑性,提高语言表达的能力和写作水平,可谓一举多得。同样,文化产业专业的学生,在中国现当代文学的教学过程中,也可以做到知识传授与实践运用的结合。教师可以结合所讲授的作家作品、文学现象等,指导学生做一些相关的文化策划方案,以此加深他们对所学知识的理解。例如,在讲授诺贝尔文学奖得主莫言的相关作品时,可以让学生以“中国文学是怎样走向世界”为题,策划一个关于莫言的文化宣传方案。在完成此文案的过程中,学生既可以巩固与中国当代文学相关的专业知识,对莫言的生平简历、文学创作等有更深入的了解,同时,又能运用自己所学专业的特长与技能,将文学知识的学习与专业技能的训练结合在一起。影视戏剧专业的学生,则可以通过对文学作品的改编,进行自编自演,完成文学原创与影视改编转换的审美训练,提高鉴赏的敏感度。例如,在讲授《雷雨》《茶馆》等经典话剧的同时,可以通过戏剧表演的形式,让学生分角色扮演剧中人物,以加深对剧中人物形象的理解。此外,还可以让学生进行剧本改编,既可以改编现有的剧本,也可以将小说等其他文体的作品改编为剧本,既切实地提高了学生的实践能力,又在文学课程与影视专业之间架起了一座对话的桥梁。总之,在非中文专业中国现当代文学的教学过程中,可采用的教学方法非常之多,最为重要的是要把实践内容渗透到课堂内外,以及作业、考试等各个环节中去,只有这样才能真正实现对学生实践能力的培养。此外,还可以借助多媒体教学手段,如使用图文并茂的教学课件、播放文学名著改编的电影,以及借助网络课堂和微博等平台,丰富课堂教学,将课堂学习延伸至课下。让学生在具有延续性的学习中,充分发挥自身主动性,彻底改变以往断裂式的被动学习模式,最终实现综合素质的全面发展。

三、结语

如何使文学教育摆脱目前的窘境,更好地实现其教育目标,是当下教育者不断探究的重要课题。随着学科划分专业化程度的不断加深,如何将文学的专业教育与非中文专业的技能需要相结合,更是每一个现当代文学教育者需认真思索的问题。笔者认为只有结合非中文专业不同专业方向的培养目标,建立一套兼具实用性、学术性、趣味性和操作性的教学体系,合理设计课程教学大纲,详尽安排各个章节的基本教学内容、教学进度、教学重点,并编写出适合非中文专业教学使用的讲义和教材,列出相应的教学参考书目,才能开拓多维的教学空间。对于非中文专业的中国现当代文学教学,应既立足文学本位,又放眼于实践运用,融学术研究与实践运用于一体,实现研究性教学与实用性教学的有机结合,即在传授文学专业知识的同时,注重对学生专业实践能力的培养。只有这样,才能将教学改革落到实处,培养出人文素质和职业技能兼而有之的新型文科人才,同时对构筑中国现当代文学教学的多维空间也具有重要的实践意义。

声明:文学大全所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。